==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གཏེར་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ་བཏུད་ནས། །རང་ལ་མཉེས་བྱེད་ཕན་མཛད་མཛེས་པའི་རོལ་ལྡན་སྤྲོ་ཞིང་རྩོད་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་མཛད་མ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱེད་ཕན་ཕྱིར་སྲིད་པ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟད་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས། །བློ་ངན་ངག་གི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔ་བར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བཟོད་ལྡན་པས། །སྔགས་པས་གཙང་མའི་སྟན་ལ་བྱམས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་གང་ཞིག་དགའ་བ་དག་གིས་ནི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ནི་དགའ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་བལྟ། །དེ་འདིར་སྤྲུལ་པར་བརྗོད་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྒོམ་བྱ་དེ་ལ་ཡང༌། །དེ་ནས་དོཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་འདི་ནས་ཀྱང་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཀུན་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་འདིར་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱ། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བསོད་ནམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྐྱབས་གསུམ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ལེགས་བཏབ་དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ལྟ་བུར་ཡོངས་བརྗོད་བ་དེན་ཞིང་དག་པར་ཤེས་རྟོགས་པས། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཡང་ནི་དོཿཡིག་དམར་པོ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དག་གི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ལས་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དག་གིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་ཞིང་ཕྱག་ན་པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རབ་ཏུ་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞལ་གཡོན་དཀར་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་ལྡན

【汉语翻译】
圣救度金刚妙音佛母之修法，吉祥持。
圣救度金刚妙音佛母之修法。
吉祥持。
印度语：Ārya Vajra Svarasvatī Sādhanam。
藏语：圣救度金刚妙音佛母之修法。 顶礼圣救度金刚妙音佛母！
皈依真实圆满佛陀之语藏功德自性金刚妙音母。
自喜利他，具足美妙嬉戏，欢愉且辩论难胜之圣母。
彼乃真实悦意利他，造就存在，摧毁难忍无知之黑暗。
为恶慧语者，为利有情，善说仪轨，今当宣说。
首先，于清晨，以清净等性，具足慈悲与忍辱。
咒者于清净座上，沉醉于慈爱之喜悦，凡以喜悦者。
于合意之寂静处，亦以欢喜观自身心间之莲花。
于此，于化现所说之持兔者（月亮）上，如实修习于彼。
其后，从“多 (དོཿ)”字之光芒，自此亦遍满一切他方。
观想佛陀众会，供养等，此乃应极力修习。
花等之后，顶礼，于此忏悔罪业，亦当如是行。
以咒明，随喜福德，皈依三宝，亦当如实趋入。
于所知等，善发愿，以此自身亦当极力专注。
以远离一与多之方式，如实宣说，以了知清净。
其后，观想一切杂染分别之网，无余皆为空性。
嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭 (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ，空性，智慧，金刚，自性，我)。
从空性中生出莲花与月亮，其上复有红色“多 (དོཿ)”字。
种种光芒之聚集，化为极其美妙之八瓣莲花。
从中生出红色且具大光明之薄伽梵母，以美好之饰物庄严。
左伸展之足，如实安住，以三面六臂庄严。
右面蓝色，手持莲花、宝剑、钺刀。
左面白色，持钵盂以及珍宝轮

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Holy Vajra Sarasvatī, Glorious Holder.
The Method of Accomplishment of Holy Vajra Sarasvatī.
Glorious Holder.
In Sanskrit: Ārya Vajra Svarasvatī Sādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of Holy Vajra Sarasvatī. Homage to Holy Vajra Sarasvatī!
Having paid homage to Vajra Sarasvatī, the treasure of speech, qualities, and nature of the perfectly enlightened Buddha.
She who delights herself and benefits others, possesses beautiful play, is joyful, and is difficult to overcome in debate.
She truly delights and benefits, creates existence, and destroys the darkness of the unbearable and unknowable.
For the sake of the foolish and the eloquent, for the benefit of sentient beings, I shall speak of the well-spoken ritual.
First, in the early morning, with purity and equanimity, endowed with compassion and patience.
The mantra practitioner, on a clean seat, intoxicated with the joy of love, with whatever joys.
In a secluded place that pleases the mind, also with joy, gaze at the lotus in one's own heart.
Here, on the rabbit-bearer (moon) said to be emanated, truly meditate on that.
Then, with the rays of light from the syllable "Doḥ (དོཿ)", from here also, completely fill all other directions.
Having beheld the assembly of Buddhas everywhere, make offerings and so forth, this should be diligently meditated upon.
After flowers and so forth, prostrate, and here confess sins, likewise, it should be done diligently.
With mantra knowledge, rejoice in merit, and truly go for refuge to the Three Jewels.
Having made excellent aspirations regarding knowable things and so forth, with this, one should diligently focus on oneself.
By understanding the way to express being apart from one and many, knowing it to be true and pure.
Then, meditate on all the various conceptual nets as being entirely empty.
Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ，Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self).
From emptiness arises a lotus and a moon, and on it is a red syllable "Doḥ (དོཿ)".
A collection of various rays of light, transformed into a very beautiful eight-petaled lotus.
From it arises the red and greatly radiant Bhagavatī, adorned with excellent ornaments.
With the left foot extended, truly abiding, adorned with three faces and six arms.
The right face is blue, and in the hands are a lotus, a sword, and a curved knife.
The left face is white, holding a begging bowl and a precious wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱག །སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འབར་
བའི་དོཿཡིག་དེ་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཡང་དག་བསྡུས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བར་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་གནས་བལྟས་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་དུ་སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཉིན་རེ་བསམ་པར་རབ་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་སྐྱོ་ན་ས་བོན་མཉམ་སྐྱེས་བསྡུས་ལ་སྔགས་འདི་ཡི་ནི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དོ་ཤལ་གཡོ་ཞིང་གསལ་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བས་ཡིད་བཞིན་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷཱ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི། བུདྷི་ཝར་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་རབ་དགའ་བས། །ཡང་དག་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་སྔགས་འདི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་བྱ། །བསོད་ནམས་བསྔོ་བྱ་དགོས་པས་བྱེད་ན་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་ངེས་པར་གནས་པས་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ཕྲག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་འགྱུར་ནས་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་སོང་ཡང་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བྱེད། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ཉིད་ནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གནས་པའི་བར། །དེ་སྙེད་སྦྱར་བའི་སྐད་ཅིག་ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་ཉ་བའི་བར་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནུབ་མོ་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཚིགས་བཅད་མཁན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གནས་བྱས་པ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་པའི་ཐབས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཡང་དག་གྱུར་པ་དེས། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་ནག་པོ་ལྟ་བུར་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཚིགས་བཅད་མཁན་ནི་གྲུབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་འཛིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་གྱི། །འཇོམས་བྱེད་མཐར་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འདི་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
顶礼。
于心间莲花之上，月轮中央，安住着炽燃的朵（藏文：དོཿ，梵文天城体：doḥ，梵文罗马拟音：doḥ，汉语字面意思：朵）字。
以遣除种种无知黑暗的光芒，完全充满所有众生。
再次收摄，观视安住于自己心间月轮上的种子字，心生欢喜。
对它再三、持续、不懈怠地每日思维。
如果禅定疲倦，则收摄与生俱来的种子字，并精勤念诵此咒语。
随着摇曳闪耀的项链次第出现，如意地念诵咒语。
嗡 贝则 贝则 般若 瓦达呢 匝拉 匝拉 美达 瓦达呢 德热 德热 布地 瓦达呢 梭哈。
在所有座间，以意念恒常、极其欢喜地观想本尊之形。
以真实宣说的仪轨，为利有情，圆满念诵此咒语。
如果需要回向功德，则应以禅定一缘安住而行持。
直至十万遍尚未圆满，圆满后则按次第行事。
无论在任何情况下，即使趋近不顺之境，也应禅定。
从白月一日起，以极其美好的心意，直至月亮存在。
在那段时间内，每晚结合呼吸，直至满月为止。
在那晚，将获得难以战胜的论师之成就。
凡是吉祥黑王，于吉祥阎罗敌之续部中所安住者。
吉祥金刚妙音薄伽梵母，是真实令其欢喜之方便。
我为利益有情所作之善业，愿其真实。
愿以此令所有众生，成就如黑夜般难以战胜的论师！
佛陀瑜伽吉祥持所造。
吉祥金刚妙音之。
摧灭边际之。
此为修法。
金刚妙音母之修法。
导师吉祥持所造圆满。
班智达义成金刚与康巴译师格隆瓦热翻译并校对。

【英语翻译】
Homage.
In the heart, on a lotus, in the center of the moon, dwells the blazing Ḍoḥ (Tibetan: དོཿ, Sanskrit Devanagari: doḥ, Sanskrit Romanized: doḥ, Literal Meaning: Ḍoḥ) syllable.
With rays of light that dispel the darkness of various ignorances, it completely fills all beings.
Again, gather and joyfully contemplate the seed syllable dwelling on the moon in your own heart.
Think of it again and again, continuously, without laziness, every day.
If meditation becomes tiring, gather the innate seed syllable and diligently recite this mantra.
As the swaying and shining necklace appears in sequence, recite the mantra as desired.
Om Pitsu Pitsu Prajñā Vardhani Jvala Jvala Medhā Vardhani Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svāhā.
In all intervals, always and joyfully visualize the form of the deity in your mind.
With the ritual that is truly spoken, for the benefit of sentient beings, fully recite this mantra.
If it is necessary to dedicate merit, it should be done by abiding in one-pointed meditation.
Until one hundred thousand recitations are not completed, after completion, act according to the order of actions.
In all circumstances, even if approaching unfavorable situations, meditate on that.
From the first day of the white moon, with an extremely beautiful mind, until the moon remains.
During that time, combine each breath every night, until the full moon.
On that night, one will attain the accomplishment of an invincible debater.
Whoever is the auspicious Black King, who dwells in the lineage of the auspicious Yama's Enemy.
The auspicious Vajra Saraswati Bhagavati, this is the true means of pleasing her.
May the virtuous deeds I have done for the benefit of sentient beings be true.
May all beings, through this, attain the accomplishment of an invincible debater like the black night!
Composed by Buddha Yoga Auspicious Holder.
Of the auspicious Vajra Saraswati.
Of the destroyer of limits.
This is the method of practice.
The practice method of Vajra Saraswati.
Completed by the teacher Auspicious Holder.
Translated and edited by Paṇḍita Donyö Dorje and Khampa Lotsāwa Gelong Waré.

The Practice Method of Noble Vajra Saraswati. Palden.

============================================================

